Третья книга царствГлава 22 |
1 |
2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому. |
3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского». |
4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои». |
5 |
6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя». |
7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него». |
8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» |
9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. |
10 |
11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» |
12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» |
13 |
14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить». |
15 |
16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» |
17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром». |
18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». |
19 |
20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, |
21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ |
22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ |
23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» |
24 |
25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». |
26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. |
27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». |
28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» |
29 |
30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. |
31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». |
32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал, |
33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь. |
34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен». |
35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы. |
36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!» |
37 |
38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек. |
39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских. |
40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия. |
41 |
42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. |
43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах. |
44 |
45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? |
46 |
47 |
48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере. |
49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел. |
50 |
51 |
52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех. |
53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав. |
1 KingsChapter 22 |
1 AND three years passed without war Between Aram and Israel. |
2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to Ahab the king of Israel. |
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramath-gilead belongs to us, and how long shall we keep still and not take it out of the hand of the king of Aram? |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramath-gilead? And Jehoshaphat said, I will go as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray, for the word of the LORD this day. |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD will deliver the Arameans into the hand of the king. |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD that we might enquire of him? |
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may enquire of the LORD; his name is Micah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Make haste and bring here Micah the son of Imlah. |
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were seated each on his throne, clothed with robes of different colors, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
11 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman made for himself horns of iron; and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans, until you have destroyed them. |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead and you will triumph; for the LORD shall deliver them into your hands, O king. |
13 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold now the words of the false prophets with one accord have predicted favorably concerning the king; let your word be like the word of one of them, and you also predict favorably. |
14 And Micah said, As the LORD lives, whatsoever the LORD says to me, that will I speak. |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go to Ramath-gilead to battle or shall we forbear? And he answered him, Go up and be victorious; for the LORD shall deliver them into your hand, O king. |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
17 And Micah said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return every man to his own house in peace. |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
19 And Micah said, Hear therefore the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramath-gilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
22 And the LORD said to him, By what means? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said to him, You shall persuade him and prevail also; go forth and do so. |
23 Now therefore`, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. |
24 But Zedekiah the son of the Canaanitish woman went near and struck Micah on his cheek and said to him, Which way has the Spirit of the LORD departed from me and spoken to you? |
25 And Micah said to him, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
26 Then the king of Israel said, Take Micah and deliver him to Arnon the governor of the city and to Joash the king's son; |
27 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
28 And Micah said, If you return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramath-gilead. |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle. |
31 But the king of Aram commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. |
33 And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
34 And a certain man drew his bow toward him at a venture and smote the king of Israel between the joints of the breastplate; wherefore the king said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army; for the pangs of death have come upon me. |
35 And the battle grew fiercer that day; and the king was standing in the chariot facing the Arameans, and died that evening; and the blood ran out of his wound into the hollow of his chariot. |
36 And at sunset a herald proclaimed throughout the army, saying, Go, every man to his city and every man to his own country. |
37 So the king died and was brought to Samaria; and they buried him in Samaria. |
38 And they washed the chariot on the hill of Samaria; and they washed his armor; and the dogs licked up his blood, according to the word of the LORD which he spoke. |
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities that he built, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
43 And he walked in all the ways of Asa his father; he did not turn aside from doing that which was right in the sight of the LORD; nevertheless he did not remove the temples of idols; for the people still offered sacrifices and burned incense on the high places. |
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel. |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat and all the might that he showed and how he warred, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46 And the remnant of the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land. |
47 There was then no king who reigned in Edom. |
48 Jehoshaphat built ships at Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go; for the ships were broken at Ezion-geber. |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not consent. |
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Joran his son reigned in his stead. |
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat who made Israel sin; |
53 For he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
Третья книга царствГлава 22 |
1 KingsChapter 22 |
1 |
1 AND three years passed without war Between Aram and Israel. |
2 На третий год Иосафат, царь иудейский, отправился к царю израильскому. |
2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to Ahab the king of Israel. |
3 Царь израильский сказал тогда своим слугам: «Знаете ли вы, что Рамот в Гиладе — наш? А мы ничего не делаем, чтобы отобрать его у царя арамейского». |
3 And the king of Israel said to his servants, Do you know that Ramath-gilead belongs to us, and how long shall we keep still and not take it out of the hand of the king of Aram? |
4 И спросил он Иосафата: «Пойдешь ли ты со мной на Рамот Гиладский?» Иосафат ответил царю израильскому: «Куда ты — туда и я, куда твой народ — туда и мой, куда твои кони — туда и мои». |
4 And he said to Jehoshaphat, Will you go with me to battle to Ramath-gilead? And Jehoshaphat said, I will go as you go, my people as your people and my horses as your horses. |
5 |
5 And Jehoshaphat said to the king of Israel, Enquire, I pray, for the word of the LORD this day. |
6 Собрал царь израильский четырехсот пророков и спросил их: «Выступать ли мне в поход на Рамот Гиладский или не делать этого?» Они отвечали: «Выступай, Владыка предаст его в руки царя». |
6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, Shall I go to Ramath-gilead to battle or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD will deliver the Arameans into the hand of the king. |
7 Но Иосафат спросил: «Нет ли здесь еще пророка ГОСПОДНЕГО? Мы вопросим Господа через него». |
7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD that we might enquire of him? |
8 Отвечал царь израильский Иосафату: «Есть еще один, он также может вопросить ГОСПОДА, — только мне он не по нраву: не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное. Это Михей, сын Имлы». На это Иосафат возразил: «Не подобает царю говорить такое!» |
8 And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may enquire of the LORD; his name is Micah the son of Imlah; but I hate him, for he does not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
9 Тогда царь израильский подозвал одного царедворца и велел ему скорее привести Михея, сына Имлы. |
9 Then the king of Israel called a eunuch and said, Make haste and bring here Micah the son of Imlah. |
10 |
10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were seated each on his throne, clothed with robes of different colors, at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
11 Цидкия, сын Кенааны, надел себе на голову железные рога и говорил: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Этими рогами ты будешь сражаться с арамеями, пока не уничтожишь их!“» |
11 And Zedekiah the son of a Canaanitish woman made for himself horns of iron; and he said, Thus says the LORD: With these you shall pierce the Arameans, until you have destroyed them. |
12 И все пророки повторяли то же самое: «Выступай на Рамот Гиладский, и будет у тебя победа! Предаст его ГОСПОДЬ в руки царя!» |
12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramath-gilead and you will triumph; for the LORD shall deliver them into your hands, O king. |
13 |
13 And the messenger who went to call Micah spoke to him, saying, Behold now the words of the false prophets with one accord have predicted favorably concerning the king; let your word be like the word of one of them, and you also predict favorably. |
14 Михей ответил: «Жив ГОСПОДЬ — что откроет мне ГОСПОДЬ мой, то я и стану говорить». |
14 And Micah said, As the LORD lives, whatsoever the LORD says to me, that will I speak. |
15 |
15 So he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go to Ramath-gilead to battle or shall we forbear? And he answered him, Go up and be victorious; for the LORD shall deliver them into your hand, O king. |
16 Царь сказал ему: «Сколько раз заставлять тебя клясться, чтобы ты говорил мне только правду во имя ГОСПОДА?» |
16 And the king said to him, How many times shall I adjure you that you tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
17 Тогда Михей сказал: «Видел я всех израильтян рассеянными по горам, словно овцы, что остались без пастыря. И сказал ГОСПОДЬ: лишились они своего предводителя, отпусти их по домам с миром». |
17 And Micah said, I saw Israel scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd; and the LORD said, These have no master; let them return every man to his own house in peace. |
18 Царь израильский сказал Иосафату: «Говорил я тебе, что не пророчествует он обо мне доброго, а только дурное». |
18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil? |
19 |
19 And Micah said, Hear therefore the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
20 Спросил их ГОСПОДЬ: „Кто введет в заблуждение Ахава, чтобы он выступил на Рамот Гиладский и погиб там?“ И один из стоявших пред Ним отвечал Ему так, а другой иначе, |
20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramath-gilead? And one said in this manner and another said in that manner. |
21 и тогда вышел вперед один из духов, встал пред ГОСПОДОМ и сказал: „Я введу его в заблуждение“. Спросил его ГОСПОДЬ: „Как?“ |
21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
22 Тот ответил: „Я отправлюсь к нему и стану ложным духом в устах всех его пророков“. И тогда ГОСПОДЬ сказал: „Да, ты сможешь ввести его в заблуждение. Иди, так и сделай!“ |
22 And the LORD said to him, By what means? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said to him, You shall persuade him and prevail also; go forth and do so. |
23 Теперь посмотри вокруг, Сам ГОСПОДЬ вложил ложный дух в уста всех твоих пророков. Беду предрекает тебе ГОСПОДЬ!» |
23 Now therefore`, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you. |
24 |
24 But Zedekiah the son of the Canaanitish woman went near and struck Micah on his cheek and said to him, Which way has the Spirit of the LORD departed from me and spoken to you? |
25 Михей ответил: «Поймешь тогда, когда будешь искать укромное место, чтобы спрятаться». |
25 And Micah said to him, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself. |
26 Сказал тогда царь израильский: «Возьмите Михея и отведите к градоначальнику Амону и к царскому сыну Иоасу. |
26 Then the king of Israel said, Take Micah and deliver him to Arnon the governor of the city and to Joash the king's son; |
27 Передайте им, что царь велит держать его под стражей и посадить на хлеб и воду, пока я не вернусь с миром». |
27 And say, Thus says the king: Put this fellow in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace. |
28 Михей ответил: «Если ты и вправду вернешься с миром, то не ГОСПОДЬ говорил через меня». И добавил: «Попомните мои слова, народы!» |
28 And Micah said, If you return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
29 |
29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramath-gilead. |
30 Царь израильский сказал Иосафату: «Я выйду на бой под видом простого воина, а ты будь в своих царских облачениях». И царь израильский переоделся перед сражением. |
30 And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and enter into the battle; but you put on your robes. And the king of Israel disguised himself and went into the battle. |
31 А царь арамейский велел своим тридцати двум начальникам колесничного войска: «Не ищите боя ни с малым, ни с великим, а только с одним царем израильским». |
31 But the king of Aram commanded the thirty-two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
32 И когда начальники колесничного войска увидели Иосафата, то решили, что он и есть царь израильский, и устремились к нему, чтобы схватить его. Иосафат закричал, |
32 And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they thought he was the king of Israel. And they turned aside to fight against him; and Jehoshaphat cried out. |
33 и начальники колесниц увидели, что это не израильский царь, и повернули прочь. |
33 And when the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him. |
34 Но один из воинов выстрелил из лука и, сам того не ведая, ранил царя израильского стрелой, попавшей между доспехами. Царь сказал своему вознице: «Поверни колесницу, вывези меня из боя — я ранен». |
34 And a certain man drew his bow toward him at a venture and smote the king of Israel between the joints of the breastplate; wherefore the king said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the army; for the pangs of death have come upon me. |
35 Но жаркая была в тот день битва, и держали царя израильского весь день в колеснице, подпирая его, напротив арамейского войска, — и к вечеру он умер. А кровь из его раны залила днище колесницы. |
35 And the battle grew fiercer that day; and the king was standing in the chariot facing the Arameans, and died that evening; and the blood ran out of his wound into the hollow of his chariot. |
36 Когда зашло солнце, пронесся клич по всему войску: «Идите все по своим городам, по своим землям!» |
36 And at sunset a herald proclaimed throughout the army, saying, Go, every man to his city and every man to his own country. |
37 |
37 So the king died and was brought to Samaria; and they buried him in Samaria. |
38 А колесницу вымыли в пруду около Самарии, и псы слизывали его кровь, и блудницы там мылись, по слову ГОСПОДА, которое Он изрек. |
38 And they washed the chariot on the hill of Samaria; and they washed his armor; and the dogs licked up his blood, according to the word of the LORD which he spoke. |
39 Прочее об Ахаве и обо всех событиях его жизни: и о строительстве дворца из слоновой кости, и обо всех городах, что он строил, — записано в летописи царей израильских. |
39 Now the rest of the acts of Ahab and all that he did and the ivory house which he built and all the cities that he built, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel. |
40 Ахав отошел к праотцам, а после него воцарился его сын Охозия. |
40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 |
41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
42 Иосафат взошел на престол в возрасте тридцати пяти лет и двадцать пять лет правил в Иерусалиме. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. |
42 Jehoshaphat was thirty-five years old when he began to reign; and he reigned twenty-five years in Jerusalem. And his mother's name was Arubah the daughter of Shilhi. |
43 Он следовал по пути отца своего Асы и не отступал от него, творя то, что праведно в глазах ГОСПОДА. Только капища на холмах разрушены не были, и народ еще приносил жертвы и воскурял в этих капищах. |
43 And he walked in all the ways of Asa his father; he did not turn aside from doing that which was right in the sight of the LORD; nevertheless he did not remove the temples of idols; for the people still offered sacrifices and burned incense on the high places. |
44 |
44 And Jehoshaphat made peace with the kings of Israel. |
45 Что до прочих деяний Иосафата, его доблестных подвигов и военных походов, то не описаны ли они в летописи царей иудейских? |
45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat and all the might that he showed and how he warred, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah. |
46 |
46 And the remnant of the Sodomites, which remained in the days of his father Asa, he removed from the land. |
47 |
47 There was then no king who reigned in Edom. |
48 Иосафат построил прочные корабли, чтобы ходить в Офир за золотом, но они не дошли туда, а разбились в Эцьон-Гевере. |
48 Jehoshaphat built ships at Tarshish to go to Ophir for gold; but they did not go; for the ships were broken at Ezion-geber. |
49 Тогда Охозия, сын Ахава, предложил Иосафату: «Пусть мои слуги отправятся на кораблях вместе с твоими», — но Иосафат не захотел. |
49 Then Ahaziah the son of Ahab said to Jehoshaphat, Let my servants go with your servants in the ships. But Jehoshaphat would not consent. |
50 |
50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Joran his son reigned in his stead. |
51 |
51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel. |
52 творил он то, что было злом в глазах ГОСПОДА, и следовал по пути отца своего и матери и по пути Иеровоама, сына Невата, вовлекая Израиль во грех. |
52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father and in the ways of his mother and in the ways of Jeroboam the son of Nebat who made Israel sin; |
53 Он служил Ваалу и поклонялся ему, вызывая гнев ГОСПОДА, Бога Израилева, поступая так же, как и его отец Ахав. |
53 For he served Baal and worshipped him and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |